Na verdade, devemos levar em consideração a situação em que falamos:
Situação 01:
Um amigo seu do Facebook, por exemplo, está fazendo aniversário e ele é argentino ou espanhol, o mais indicado é escrever ou falar: ¡Feliz cumpleaños!
Feliz cumpleaños que equivale a feliz aniversário, parabéns.
Situação 02:
Se o parabéns for dado por um acontecimento feliz ou de sorte ou por ter realizado algo importante em sua vida, fala-se, em espanhol, enhorabuena.
- ¡Enhorabuena por haber ganado la lotería!. (Parabéns por ter ganhado na loteria!)
- El fútbol asiático está de enhorabuena. (O futebol asiático está de parabéns.)
Veja:
Dar la enhorabuena a alguien = dar os parabéns a alguém.
Estar de enhorabuena = estar de parabéns.
Estar de enhorabuena = estar de parabéns.
Situação 03:
Existe uma outra palavra que serve para as duas situações acima: Felitaciones.
Felicitaciones = Felicidades = Muchas felicidades = Parabéns.
- (Muchas) Felicidades a todas las madres en su día. (Parabéns a todas as mães em seu dia.)
- Con retraso, felicitaciones! Feliz cumpleños. (Com atraso, parabéns! Feliz aniversário.)
Felicitación, no singular, significa felicitação e cartão:
Felicitación (tarjeta) de cumpleaños = cartão de aniversário.
Felicitación (tarjeta) de Navidad = cartão de Natal.
Felicitación (tarjeta) de Navidad = cartão de Natal.
Observação:
Por último, porém não menos importante, há a forma culta, muito parecida com a portuguesa:
Parabién / Parabienes
Barichello, eterno segunda espada en Ferrari en la época de Michael Schumacher, no cuenta con los parabienes de nadie en su país y ha arrastrado siempre una imagen de derrotado de la que lo ha logrado deshacerse.
Contudo, é usada raramente.
Nenhum comentário:
Postar um comentário