22 de fevereiro de 2011

Não se engane em espanhol: Falando sobre AZAR!



No espanhol a palavra azar possui um significado diferente da nossa falta de sorte em português.

Sendo assim, azar significa acaso em espanhol.
  • El azar es una bendición. Si pudiéramos predecir todo lo que va a suceder, esto todavía sería más aburrido. (O acaso é uma benção. Se pudéssemos predizer o que vai acontecer, isto ainda seria mais chato.)
Veja abaixo mais algumas expressões com azar em espanhol:
  • Al azar: ao acaso, sem direção, sem rumo, à toa, a esmo, sem maior reflexão; impensadamente. 
Hemos estudiado todos los impactos posibles; nada está hecho al azar. (Estudamos todos os impactos possíveis; nada foi feito ao acaso.)
  • Por azar: por acaso.
  1. Este es un país que da sorpresas, hoy soy candidato por azar puedo ser alcalde por azar. (Este é uma país que dá surpresas, hoje sou candidato por acaso, posso ser prefeito por acaso.)
  2. No es por azar, claro. (Não é por acaso, claro.)
Mas como falar a falta de sorte ou nosso azar português em espanhol?
O termo é mala suerte.
  1. La mala suerte hizo perder a España. (O azar fez a Espanha perder.)
  2. Echarle la culpa a la mala suerte también es mediocre, nosotros trabajamos para tratar de conseguir los resultados. (Culpar o azar também é medíocre, nós trabalhamos para tratar de conseguir os resultados.)
Se você é alguém de sorte, em espanhol, você tem buena suerte. 

Ser colista en el inicio de Liga suele dar buena suerte. (Ser último colocado no início da Liga costuma dar sorte.)

Então, resumindo, temos:

Español Portugués
azar
acaso
mala suerte
azar
buena suerte
sorte

Nenhum comentário:

Idiomas