É muito comum que brasileiros falantes de inglês fiquem confusos ao perguntar e responder a idade em inglês.
Este é um dos muitos casos em que fazer a tradução literal do português para o inglês não dá certo.
Existe um caso de uma recrutadora que com o intuito de avaliar o desempenho em inglês do candidato, perguntou:
"How many years do you have?"
Deixo bem claro que esta pergunta está totalmente errada e o que a recrutadora fez, na verdade, foi uma pegadinha com os sons das palavras "years" (anos) e "ears" (orelhas). A pergunta feita foi na verdade: "How many ears do you have?" (Quantas orelhas você tem?). A pessoa deveria responder, portanto: "Duas!".
As possibilidades corretas de pergunta seriam:
Este é um dos muitos casos em que fazer a tradução literal do português para o inglês não dá certo.
Existe um caso de uma recrutadora que com o intuito de avaliar o desempenho em inglês do candidato, perguntou:
Deixo bem claro que esta pergunta está totalmente errada e o que a recrutadora fez, na verdade, foi uma pegadinha com os sons das palavras "years" (anos) e "ears" (orelhas). A pergunta feita foi na verdade: "How many ears do you have?" (Quantas orelhas você tem?). A pessoa deveria responder, portanto: "Duas!".
As possibilidades corretas de pergunta seriam:
- How old are you?
- What is your age?
- What age are you?
- "I am 30!"
- "I am 30 years old".
Ou seja, em inglês a gente não tem a idade, a gente está com a idade!
See you!
Nenhum comentário:
Postar um comentário