25 de fevereiro de 2011

Você sabe falar "parabéns" em espanhol?


Na verdade, devemos levar em consideração a situação em que falamos:

Situação 01:
Um amigo seu do Facebook, por exemplo, está fazendo aniversário e ele é argentino ou espanhol, o mais indicado é escrever ou falar: ¡Feliz cumpleaños!
Feliz cumpleaños que equivale a feliz aniversário, parabéns.


Situação 02:
Se o parabéns for dado por um acontecimento feliz ou de sorte ou por ter realizado algo importante em sua vida, fala-se, em espanhol, enhorabuena.
  • ¡Enhorabuena por haber ganado la lotería!. (Parabéns por ter ganhado na loteria!)
  • El fútbol asiático está de enhorabuena. (O futebol asiático está de parabéns.)
Veja:
Dar la enhorabuena a alguien = dar os parabéns a alguém.
Estar de enhorabuena = estar de parabéns.

Situação 03:
Existe uma outra palavra que serve para as duas situações acima: Felitaciones.
Felicitaciones = Felicidades = Muchas felicidades = Parabéns.
  • (Muchas) Felicidades a todas las madres en su día. (Parabéns a todas as mães em seu dia.)
  • Con retraso, felicitaciones! Feliz cumpleños. (Com atraso, parabéns! Feliz aniversário.)
Felicitación, no singular, significa felicitação e cartão:
Felicitación (tarjeta) de cumpleaños = cartão de aniversário.
Felicitación (tarjeta) de Navidad = cartão de Natal.

Observação:

Por último, porém não menos importante, há a forma culta, muito parecida com a portuguesa:

Parabién / Parabienes
Barichello, eterno segunda espada en Ferrari en la época de Michael Schumacher, no cuenta con los parabienes de nadie en su país y ha arrastrado siempre una imagen de derrotado de la que lo ha logrado deshacerse.
Contudo, é usada raramente.

22 de fevereiro de 2011

Birthday x Anniversary



Você sabia que existem as palavras Birthday e Anniversary em inglês?

Mas quando se usa uma e outra?


A palavra Birthday se refere sempre ao dia do aniversário de alguém, pois ela é formada pela junção das palavras "Birth = nascimento" e Day = Dia".

Congratulations on your birthday! = Parabéns pelo seu aniversário!

Já a palavra Anniversary se refere a aniversários de casamento, de fundação de uma empresa, de criação de um evento e por aí vai.

Today it´s our 20th anniversary. = Hoje é o nosso aniversário de 20 anos (de casamento).

Got it?

Não se engane em espanhol: Falando sobre AZAR!



No espanhol a palavra azar possui um significado diferente da nossa falta de sorte em português.

Sendo assim, azar significa acaso em espanhol.
  • El azar es una bendición. Si pudiéramos predecir todo lo que va a suceder, esto todavía sería más aburrido. (O acaso é uma benção. Se pudéssemos predizer o que vai acontecer, isto ainda seria mais chato.)
Veja abaixo mais algumas expressões com azar em espanhol:
  • Al azar: ao acaso, sem direção, sem rumo, à toa, a esmo, sem maior reflexão; impensadamente. 
Hemos estudiado todos los impactos posibles; nada está hecho al azar. (Estudamos todos os impactos possíveis; nada foi feito ao acaso.)
  • Por azar: por acaso.
  1. Este es un país que da sorpresas, hoy soy candidato por azar puedo ser alcalde por azar. (Este é uma país que dá surpresas, hoje sou candidato por acaso, posso ser prefeito por acaso.)
  2. No es por azar, claro. (Não é por acaso, claro.)
Mas como falar a falta de sorte ou nosso azar português em espanhol?
O termo é mala suerte.
  1. La mala suerte hizo perder a España. (O azar fez a Espanha perder.)
  2. Echarle la culpa a la mala suerte también es mediocre, nosotros trabajamos para tratar de conseguir los resultados. (Culpar o azar também é medíocre, nós trabalhamos para tratar de conseguir os resultados.)
Se você é alguém de sorte, em espanhol, você tem buena suerte. 

Ser colista en el inicio de Liga suele dar buena suerte. (Ser último colocado no início da Liga costuma dar sorte.)

Então, resumindo, temos:

Español Portugués
azar
acaso
mala suerte
azar
buena suerte
sorte

18 de fevereiro de 2011

Como dizer e perguntar a idade em inglês?

É muito comum que brasileiros falantes de inglês fiquem confusos ao perguntar e responder a idade em inglês.

Este é um dos muitos casos em que fazer a tradução literal do português para o inglês não dá certo.

Existe um caso de uma recrutadora que com o intuito de avaliar o desempenho em inglês do candidato, perguntou:


"How many years do you have?"

Deixo bem claro que esta pergunta está totalmente errada e o que a recrutadora fez, na verdade, foi uma pegadinha com os sons das palavras "years" (anos) e "ears" (orelhas). A pergunta feita foi na verdade: "How many ears do you have?" (Quantas orelhas você tem?). A pessoa deveria responder, portanto: "Duas!".

As possibilidades corretas de pergunta seriam:
  • How old are you?
  • What is your age?
  • What age are you?
 Já a resposta seria:
  • "I am 30!"
  • "I am 30 years old". 
Ou seja, em inglês  a gente não tem a idade, a gente está com a idade!

See you!

Como utilizar o nosso blog!




Caros leitores,

O nosso blog será sempre atualizado às 3as. e 6as.  Nele publicaremos dicas de inglês e espanhol para que você aprenda mais sobre estes idiomas, conheça curiosidades, fatos interessantes e assim, possa ter mais contato com eles.

Clicando no botão seguir do nosso blog, permitirá que você receba as atualizações de posts no seu e-mail assim que forem publicados. 

Caso queira receber mais conteúdo ainda, siga a Bakker Idiomas no Twitter ou Facebook, clicando nos botões aqui no blog mesmo.

Sejam bem-vindos!

Idiomas