11 de maio de 2011

Falsos amigos


Você sabe o que são falsos amigos em espanhol? São aquelas palavras que você vê e jura que são iguais em português, mas na verdade significam outra coisa.

Vamos conhecer algumas?

Espanhol                         Português
Acordar                          Lembrar
Apellido                          Sobrenome
Borracha                         Bêbada
Cana                              Cabelo branco
Competência                  Competição
Escritorio                       Escrivaninha
Oficina                           Escritório
Pelado                           Careca
Rico                              Gostoso

Em breve mais expressões!

Expressões Idiomáticas em inglês

É muito comum que os estudantes brasileiros utilizem palavras traduzidas literalmente do português para inglês para expressar algumas idéias. Cuidado! Caso não tenha certeza como dizer determinadas expressões, que tal pesquisar antes?



Uma expressão bem comum que é frequentemente traduzida equivocadamente é "Chuva forte". Jamais utilize a palavra "Strong" (forte) neste caso. A tradução correta é "heavy rain" (chuva pesada).




Vamos ver mais algumas expressões mais comuns na tradução errada:
  • Mar Bravo - "Rough Sea"
  • Vestida de forma muito exagerada - "overdressed"
  • Se divertir - "have a good time", "have fun"
  • Entrada (para pagamento) - "down payment"
  • Até que em fim! - "at last!"
  • Cheque sem fundo. - "bounced check"
  • Relaxar - "take it easy"
Em breve, mais expressões!

3 de maio de 2011

Você sabe dizer "usar" em inglês?



Em inglês a palavra usar pode ser expressada de duas formas "use" e "wear", mas quando usar uma e quando usar a outra?

  • Wear deve ser usada para expressar tudo o que colocamos no corpo. Isso significa que vai muito além de roupas e inclui "glasses" (óculos), "perfume" (perfume), "contact lenses" (lentes de contato), "ring" (anel) e etc. 

  • Use deve ser usada nos demais casos. Temos neste caso as  expressões "use the computer" (usar o computador), "use a calculator" (usar uma calculadora), "use a pen" (usar uma caneta), etc.
Entendeu?

Aquele abraço!



Nós brasileiros temos o hábito de terminar os e-mails e correspondências em geral com expressões como "beijo" e "abraço". Não é incomum que a pessoa recorra ao dicionário e encontre lá as respectivas traduções e coloquem no final dos seus e-mail as expressões "kiss" e "hug". Mas será que é assim mesmo que devemos fazer?

Na verdade devemos concluir a nossa correspondência pessoal com expressões como: "Love" ("Com amor" para familiares e amigos muito próximos), "Take care", "See you later" e "Later" ("Se cuide", "Te vejo depois" e "Até mais" para amigos e despedidas informais).

Para contextos mais formais devemos usar expressões como "Best regards" ou "regards" que não deve se levar em conta literalmente e sim, adaptá-lo para algo como "Cordialmente".

Aproveitando a explicação, sempre percebemos alunos brasileiros achando estranho o uso da expressão "Dear" para iniciar correspondências formais. Caro aluno, a palavra "Dear" além de querido e querida, pode ser traduzida como "Caro" e "Cara", o que é perfeito para estas situações, concorda?

Como se apresentar em espanhol?

Uma coisa importante de ser aprendida em qualquer idioma estudado é como se apresentar ou apresentar outros. Que tal aprender isso agora?

  • Para se apresentar:
- Soy Susana. (Sou a Susana)
- Me llamo Jose. (Me chamo José)
- Mi nomber es Javier. (Meu nome é Javier)

  •  Apresentar alguém informalmente:
- Te apresento a Maria. (Te apresento Maria)
- Voy a presentarte a alguien. (Vou te apresentar a alguém)
- Quiero que conozcas a mi amigo. (Quero que conheça meu amigo)

  • Aprentando alguém formalmente:
- ¿Conoce a mi socio? (Conhece o meu sócio?)
- Li presento a mi esposa. (Te apresento a minha esposa)
- Tengo el gusto de presentarle a mi jefe. (Tenho o prazer de te apresentar ao meu chefe).

Idiomas