13 de janeiro de 2014

La Francophonie, aprenda as diferenças da Língua Francesa

AFRIQUE FRANCOPHONE

L'Afrique francophone adapte le français à la culture, à l'imaginaire et à la réalité spécifique de chaque pays. 
Ainsi, au Sénégal, conduire dans des tablettes de chocolat (des routes défoncées) même avec un au revoir la France (voiture d'occasion amenée d'Europe), c'est caillou (difficile)!
Au Tchad, une personne qui a des pensées, broie du noir, c'est pourquoi au Mali on lui proposerait normalement de nocer c'est-à-dire de faire la fête pour oublier ses peines.
Et si un Malien rencontre un de ses compatriotes dans les allées d'un parti politique, il va penser qu'il fait le couloir, c'est-à-dire qu'il est pistonné.

BELGIQUE

Le matin, les Belges se réveillent, mettent sur leurs dos (s'habillent), prennent une jatte (tasse) de café etfont la navette (font le trajet aller retour au travail) pour aller au bureau.
Si un Belge vous offre une boule, il n'a pas envie de jouer à la pétanque. Il veut juste vous offrir un bonbon.
De même s'il vous propose de prendre un pistoletne restez pas paf (bouche bée)! Il ne cherche pas une brette (une dispute) ou un duel. Les Belges utilisent le mot pistolet comme synonyme de sandwich. Alors, dans ce cas-là répondez-lui: «Non peut-être» signifiant «Oui, sûrement».

QUÉBEC

Le français québécois a bien de quoi surprendre un étranger.
En effet, de l'autre côté de l'Océan Atlantique, le français est plein de québécismes. Il s'agit de mots qu'on n'utilise qu'au Québec. Il y a des québécismes originaires de France comme le mot piger au sens de voler oula blonde synonyme de petite amie mais aussi des québécismes de création, autrement dit des formes lexicales créées sur le territoire québécois. Par exemple le magasinage au sens de lèche-vitrine, la laveuse(machine à laver) ou l'expression il mouille à sciaux, c'est-à-dire il pleut beaucoup, sont typiquement québécois. 
Il ne faut pas oublier les emprunts à d'autres langues surtout à l'anglais. Ainsi, au Québec, si on cancelle(annule) un rendez-vous à la dernière minute, c'est que vous êtes badlucké (malchanceux). 

 

SUISSE

Comme chez les Belges ou les Québécois, le français a quelques spécificités de vocabulaire en Suisse romande.
Les Suisses utilisent les termes septante pour 70 ou nonante pour 90, termes qu'on retrouve également en Belgique ou encore huitante pour 80. 
On y trouve aussi des néologismes créés par emprunt à l'allemand comme par exemple le mot bancomat(distributeur automatique de billets) ou le verbe poutzer qui signifie faire le ménage et qui est le contraire de l'expression mettre le cheni (mettre en désordre).
Ce qui étonnerait aussi un étranger en Suisse, c'est la triade déjeuner-dîner-souper qui correspondent aux petit déjeuner -déjeuner-dîner français respectivement.
Et si un Suisse vous dit qu'il se réjouit de prendre une verrée avec vous, ne refusez pas. C'est qu'il a hâte de prendre un apéritif avec vous.

9 de janeiro de 2014

Conversando na internet em Alemão

Os alemães não têm todas as variantes de risadas que temos aqui no Brasil...

Mas as principais são:

a) ^^
b) LOL
c) *grins*
d) *lach*
e) hahaha / hehehe / hihihi

Como você vê, só o *grins* e o *lach" são os mais alemães mesmo. Vêm do verbo "grinsen" que significa dar um "sorriso amarelo" ou uma "risadinha", enquanto *lach* vem de "lachen", que significa "rir".



Existem outras variantes que podem também ser usadas, mas são vistas com menos frequência.

*fg* - freches Grinsen, ao pé da letra, "sorriso atrevido"
*ggg* - grins ganz groß, uma variante alemã do LOL.
*g* - grinsen

Se quiser chorar também dá. As formas mais comuns são:

*seufz* e *heul*


seufzen = gemer (choramingar)
heulen = chorar

Mas ambas são usadas quando alguém conta algo triste.

As partes do corpo em Italiano


Idiomas