31 de outubro de 2013
30 de outubro de 2013
29 de outubro de 2013
28 de outubro de 2013
25 de outubro de 2013
24 de outubro de 2013
23 de outubro de 2013
22 de outubro de 2013
21 de outubro de 2013
Que tal aprender o vocabulário de cinema em Francês?
No link a seguir alguns exercícios para aprimorar o vocabulário de cinema em Francês.
http://www.bonjourdefrance.com/exercices/contenu/le-lexique-cinematographique.html
18 de outubro de 2013
17 de outubro de 2013
16 de outubro de 2013
15 de outubro de 2013
14 de outubro de 2013
11 de outubro de 2013
10 de outubro de 2013
9 de outubro de 2013
8 de outubro de 2013
7 de outubro de 2013
4 de outubro de 2013
3 de outubro de 2013
Perguntas básicas que você sempre vai ouvir na Alemanha
Depois de passar um tempo fazendo curso de alemão, chega a hora de viajar para a Alemanha, fazer um intercâmbio, se casar com um alemão ou até mesmo se mudar de mala e cuia. Se você ainda está inseguro(a) sobre falar alemão, tem medo do que vão te perguntar e se você vai saber responder, aqui vão as perguntas básicas que venho respondendo desde que vim morar aqui.
1) Was machst du hier? (O que você está fazendo aqui?) Warum bist du nach Deutschland gekommen? (Por que você veio para a Alemanha?) Warum Deutschland? (Por que a Alemanha?)
Peça a ajuda de alguém pra formular as respostas e treine em casa. Existem várias maneiras de indicar o porquê das coisas:
Você pode usar "weil" e não deve esquecer de colocar o verbo no fim.
Warum bist du nach Deutschland gekommen?
Weil ich Deutsch lernen wollte.
Você também pode simplesmente dizer a frase sem o "weil".
Ich wollte Deutsch lernen.
Aí depois da frase sem o "weil" você poderia acrescentar um "deswegen" (por isso) e completar seu pensamento.
Ich wollte Deutsch lernen. Deswegen bin ich jetzt hier.
(Queria aprender alemão. Por isso estou aqui agora).
2) Warum sprichst du so gut Deutsch? Wo hast du Deutsch gelernt? Seit wann lernst du Deutsch?
Agora vêm as perguntas no estilo "Wow.. você fala tão bem alemão. Há quanto tempo você estuda alemão?".
Antes de mais nada, agradeça pelo elogio. Depois disso, prepare-se para dizer há quanto tempo você estuda e se estudou no Brasil/Portugal ou na Alemanha.
Para indicar há quanto tempo se faz algo, se usa a preposição SEIT com o dativo.
Seit wann lernst du Deutsch?
Noch nicht lange. Erst seit einem Jahr. / Seit zwei Jahren.
(Não faz muito tempo. Faz só um ano / Há dois anos).
Se você falar muito bem, vão sempre te perguntar se você já mora aqui há muito tempo, se seus pais são alemães ou se você cresceu na Alemanha. Se você for descendente de alemães, é nessas horas que dá pra falar sobre os seus bisavós/avós/pais que vieram da Alemanha. Para os que não se encaixam nesse perfil, não sobra mais nada, senão dizer "Nein, ich bin in Brasilien" (Não, eu cresci no Brasil).
3) Wo kommst du her? Aha, und wo liegt das? (De onde você é? Ah, sei, e onde fica isso?)
Se você não veio do Rio de Janeiro, de São Paulo ou de Brasília , não adianta, os alemães que têm pouco contato com brasileiros vão te pedir pra explicar onde é. Eu já estou acostumado a repetir a frase "Fortaleza liegt an der nordöstlichen Küste (Brasiliens)". Preparem-se para dar uma ideia geral, apenas falando, de onde sua cidade fica. Alguns vão perguntar também qual cidade grande fica perto. Não custa nada treinar um pouco os números para dizer quantos habitantes sua cidade tem. Informe-se também mais ou menos as distâncias entre cidades. Muitos alemães não têm noção alguma do tamanho do Brasil.
Na Alemanha há muitos vilarejos que não são cidades e são chamados de "Dorf". Se você vier de um lugar muito pequeno no Brasil, você pode chamá-lo de "Dorf". Se for uma cidade pequena diga que é uma "kleine Stadt in der Nähe von..." (uma cidade pequena perto de...).
Na Alemanha há muitos vilarejos que não são cidades e são chamados de "Dorf". Se você vier de um lugar muito pequeno no Brasil, você pode chamá-lo de "Dorf". Se for uma cidade pequena diga que é uma "kleine Stadt in der Nähe von..." (uma cidade pequena perto de...).
4) Gefällt's dir hier? Wie lange bleibst du hier? Willst du hier bleiben oder kommst du irgendwann nach Brasilien zurück?
Prepare-se sempre para dizer se está gostando ou não da Alemanha e seus planos.
Para falar sobre os seus planos, use o verbo "vorhaben" + Infinitivo com ZU.
Ich habe vor, hier in Deutschland zu leben.
Intenciono/Tenho planos de morar aqui na Alemanha.
Se você ainda não sabe bem ao certo, você pode falar sobre o que você gostaria (usando "möchte gerne" ou "würde gerne")
Das weiß ich noch nicht, aber ich möchte gerne hier in Deutschland leben.
(Ainda não sei, mas gostaria de morar aqui na Alemanha)
Ich bleibe hier nur für ein Semester. Danach fliege ich nach Brasilien (zurück).
(Vou ficar apenas por um semestre. Depois volto pro Brasil).
Se você é um aluno se preparando para morar na Alemanha, prepare-se para responder sempre essas perguntas. Sempre que você conhecer alguém novo, é comum que essas perguntas sejam feitas. Por isso é importante que você consiga falar sobre si mesmo(a), sobre seus planos, sobre o que veio fazer e sobre como aprendeu alemão. De nada adianta ficar repetindo frases "O homem é baixo", "A mulher é rica" em cursos on-line como o Livemocha e chegar aqui sem saber responder perguntas básicas sobre si e sobre o que veio fazer. :-)
Alguém gostaria de completar a lista com mais perguntas que são sempre feitas pelos alemães em conversas informais com brasileiros?
A gente sabe que, no fundo, o alemão não pergunta por mal e ninguém é obrigado a saber de tudo sobre o Brasil. Responda sempre com paciência e se não quiser falar muito, mude o assunto. Se quiser, você pode perguntar o que ele/ela sabe sobre o Brasil antes de você responder às perguntas dele/a.
2 de outubro de 2013
1 de outubro de 2013
Características dos Phrasal Verbs
Um dos erros produzidos por estudantes de inglês em nível básico é traduzir os phrasal verbs palavra por palavra. Fazendo isso, o estudante destrói o significado real dos phrasal verbs. Exemplo:
Aprenda outros phrasal verbs do verbo look no vídeo abaixo (em inglês):
(Se não está vendo o vídeo em seu email, clique aqui.)
O phrasal verb give up significa desistir, parar. Se o aluno traduzir cada palavra isoladamente, ele chegará a conclusões que não tem nada a ver com o phrasal verb. Give significa dar e up significa para cima. Como você pode notar, give up tem significado bem diferente dos significados das palavras give e up quando isoladas.
Repetindo: o significado do phrasal verb, frequentemente, é diferente dos significados das palavras que o compõem.
Exemplos:
a) Get up significa levante-se
b) Come in significa entre
a) Get up significa levante-se
b) Come in significa entre
Exemplos de phrasal verbs com “look”
1. Look + at = olhar
Look at me, please.
(Olhe para mim, por favor.)
(Olhe para mim, por favor.)
2. Look + for = procurar
She looked for the car key yesterday.
(Ela procurou a chave do carro ontem.)
(Ela procurou a chave do carro ontem.)
3. Look + like = parecer
She looks like her mother.
(Ela se parece com a mãe.)
(Ela se parece com a mãe.)
4. Look + up = procurar em um livro
Look up the meaning of the word “gostoso”.
(Procure o significado da palavra “tasteful”.)
(Procure o significado da palavra “tasteful”.)
Viu? não devemos ser apressado nas traduções dos verbos principalmente quando eles vierem seguidos de preposições ou advérbios.
Phrasal Verbs em vídeo
(Se não está vendo o vídeo em seu email, clique aqui.)
Assinar:
Postagens (Atom)